
前阵子帮奶奶整理她讲的老故事录音,可愁坏我了——奶奶说的是地道的海南话,带点文昌口音,我虽然能听懂天盈配,但要一字一句敲成文字,20分钟的录音得耗上俩小时,眼睛盯着屏幕酸得慌,还总怕漏了她讲的那些有意思的细节。后来朋友给我发了条消息:“你不是愁海南话转写吗?试试听脑AI,我上周帮外婆转她的童谣录音,特好用。”抱着半信半疑的心态,我下载了APP。
打开界面第一眼,我就觉得挺亲切——底部导航栏直接有“方言转写”入口,点进去居然能选“海南话(文昌片)”“海南话(海口片)”这种细分口音,比我之前用过的工具贴心多了。除了导入本地录音,还有“实时转写”按钮,旁边标注着“支持会议、直播、访谈”,看来不止能处理存量录音,实时场景也能覆盖。另外还有“文本编辑”“云同步”功能,编辑完的文字能直接存到云端,不用怕手机丢了数据没了。那时候我还想:“功能挺全,不知道真用起来怎么样?”
抱着试试的心态,我导入了奶奶那段20分钟的录音。选了“海南话(文昌片)”,点击“开始转写”,进度条慢悠悠走了大概10分钟,结果出来的瞬间我眼睛都亮了——“公爹以前在村里种槟榔,凌晨三点就起床挑着担子去集市”“婆祖的绣花鞋是她18岁那年自己做的,鞋尖上绣了朵凤凰”,这些奶奶常说的方言词居然都识别对了!以前用其他工具,“公爹”总被转成“公共”,“婆祖”变成“佛祖”,得改半天,这次居然几乎没怎么动。我好奇地查了下背后的技术,才知道听脑AI用的是专门针对方言优化的Transformer模型,还收集了海南各片区近10万小时的日常对话、民间故事语料,相当于给AI“喂”了地道的海南话,难怪识别得这么准。而且实时转写用的是“流式处理框架”,据说能把延迟控制在1秒以内,后来我帮社区开海南话会议时试过,说话人刚说完“今天讨论垃圾分类”,屏幕上就跳出了文字,比我记笔记还快。
展开剩余65%用得多了,我也摸出了些使用技巧。比如录音时尽量用手机的“录音模式”(不是微信语音),或者用专门的录音笔,背景噪音越小,识别率越高。有次我用奶奶的旧手机录了段她和邻居聊天的内容,背景有电视声,结果“阿菊婶”被转成了“阿局审”,后来我用自己的手机重新录了一遍,把手机贴在奶奶嘴边一点,结果完全没错。还有,如果你有生僻词或者专有名词,比如村里的“美兰村”“三更罗镇”,可以提前加到“自定义词库”里——APP里有个“词库管理”入口,点进去输入“美兰村”,标注“海南话常用地名”,下次转写时,AI就会自动识别这个词了。我还发现,实时转写时如果说话人语速太快,比如有次社区主任讲得太急,“垃圾分类要分可回收物、有害垃圾”这句话,“可回收物”被转成了“可回手物”,不过没关系天盈配,点击错误的词就能直接修改,旁边还有“播放原音”按钮,点一下就能听刚才的录音,改起来特别方便。另外,转写完的文本可以导出成Word或者PDF,我帮奶奶整理的老故事,导出后直接发给了在外地的堂哥,他说“终于能看懂奶奶讲的故事了”,我心里特开心。
说到效果,我最有发言权的是那次帮社区做“海南话非遗访谈”。社区要收集老人们讲的“公仔戏”“儋州调声”故事,一共10个小时的录音,以前得找两个大学生轮流转,得花3天时间,这次我用听脑AI转了整整一下午,10个小时的录音转成文字只用了2小时,然后我花了1小时校对,总共3小时就完成了。社区阿姨拿着打印出来的文本,眼睛都笑弯了:“以前我们做这个得加班,现在有了这个工具,下班就能回家陪孙子了。”还有一次,我帮老家的小学整理“海南话儿歌”,20首儿歌的录音,用AI转完后,我只改了几个儿化音,比如“鸡公仔,尾婆娑”里的“婆娑”,AI居然也识别对了,校长说“以后可以把这些儿歌做成课本,让孩子们学地道的海南话”。
当然,它也不是完美的。有次我在地铁上转写录音,网络信号不好,进度条卡在70%不动了,吓得我以为数据丢了,结果等地铁到了站,网络恢复,进度条又继续走了,最后结果没少。还有一次,我转写一段奶奶讲的“鬼故事”,她越讲越激动,语速快得像机关枪,结果“半夜里有个黑影闪过”被转成了“半夜里有个黑眼闪过”,不过我点击错误的词,直接改成“黑影”,也就花了3秒钟,不影响整体内容。
现在,我已经成了听脑AI的“忠实用户”。每周帮奶奶整理一段老故事,用AI转写,然后打印出来给她看,她捧着纸页笑得合不拢嘴:“我讲的话居然能变成字,比我小时候学的私塾先生写的还清楚。”上个月,我还帮社区做了次“海南话转写培训”,教老人们用这个工具,有个阿公说:“我以前想把自己的经历写下来留给孙子,可不会打字,现在用这个工具,说话就能变成字,太方便了。”
其实,我刚开始用的时候,也担心“会不会很难操作?”“会不会识别错很多?”,但真正用起来才发现,它比我想象中贴心多了——界面简单,功能实用,甚至连海南话的细分口音都照顾到了。如果你也像我一样,需要整理方言录音,比如家里老人的回忆、社区的访谈、方言节目录制,不妨试试听脑AI。它不一定能帮你解决所有问题,但至少能让你从“手写笔录”的痛苦里解放出来,把更多时间花在更有意义的事情上——比如多陪奶奶聊聊天,多听她讲点老故事。
对了,还有个小技巧要分享给你:如果转写结果里有不懂的词,比如“儋州调声”里的“调”读“diào”还是“tiáo”,可以点击文字旁边的“发音标注”按钮,AI会自动标注拼音,比查字典还方便。我也是后来才发现这个功能,帮了我大忙呢!
现在想想,以前我最怕帮别人整理海南话录音,现在反而觉得是种乐趣。看着奶奶的故事变成文字,看着社区的非遗资料越积越厚,我忽然觉得,科技不是冷冰冰的,它能帮我们留住那些珍贵的声音天盈配,那些用方言讲的故事,那些藏在岁月里的温暖。
发布于:湖南省玖富智配提示:文章来自网络,不代表本站观点。